Acts 7:4

Stephanus(i) 4 τοτε εξελθων εκ γης χαλδαιων κατωκησεν εν χαρραν κακειθεν μετα το αποθανειν τον πατερα αυτου μετωκισεν αυτον εις την γην ταυτην εις ην υμεις νυν κατοικειτε
LXX_WH(i)
    4 G5119 ADV τοτε G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G1537 PREP εκ G1093 N-GSF γης G5466 N-GPM χαλδαιων G2730 [G5656] V-AAI-3S κατωκησεν G1722 PREP εν G5488 N-PRI χαρραν G2547 ADV-C κακειθεν G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G3351 [G5656] V-AAI-3S μετωκισεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G5210 P-2NP υμεις G3568 ADV νυν G2730 [G5719] V-PAI-2P κατοικειτε
Tischendorf(i)
  4 G5119 ADV τότε G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G1537 PREP ἐκ G1093 N-GSF γῆς G5466 N-GPM Χαλδαίων G2730 V-AAI-3S κατῴκησεν G1722 PREP ἐν G5488 N-PRI Χαρράν. G2547 ADV-K κἀκεῖθεν G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASN τὸ G599 V-2AAN ἀποθανεῖν G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G3351 V-AAI-3S μετῴκισεν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G3778 D-ASF ταύτην G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3568 ADV νῦν G2730 V-PAI-2P κατοικεῖτε,
Tregelles(i) 4 τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαῤῥάν· κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,
TR(i)
  4 G5119 ADV τοτε G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G1537 PREP εκ G1093 N-GSF γης G5466 N-GPM χαλδαιων G2730 (G5656) V-AAI-3S κατωκησεν G1722 PREP εν G5488 N-PRI χαρραν G2547 ADV-C κακειθεν G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G3351 (G5656) V-AAI-3S μετωκισεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G5210 P-2NP υμεις G3568 ADV νυν G2730 (G5719) V-PAI-2P κατοικειτε
Nestle(i) 4 τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,
RP(i)
   4 G5119ADVτοτεG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG1537PREPεκG1093N-GSFγηvG5466N-GPMχαλδαιωνG2730 [G5656]V-AAI-3SκατωκησενG1722PREPενG5488N-PRIχαρρανG2547ADV-KκακειθενG3326PREPμεταG3588T-ASNτοG599 [G5629]V-2AANαποθανεινG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GSMαυτουG3351 [G5656]V-AAI-3SμετωκισενG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3778D-ASFταυτηνG1519PREPειvG3739R-ASFηνG4771P-2NPυμειvG3568ADVνυνG2730 [G5719]V-PAI-2Pκατοικειτε
SBLGNT(i) 4 τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,
f35(i) 4 τοτε εξελθων εκ γης χαλδαιων κατωκησεν εν χαρραν κακειθεν μετα το αποθανειν τον πατερα αυτου μετωκισεν αυτον εις την γην ταυτην εις ην υμεις νυν κατοικειτε
IGNT(i)
  4 G5119 τοτε Then G1831 (G5631) εξελθων Going Out G1537 εκ From "the" G1093 γης Land G5466 χαλδαιων Of Chaldeans, G2730 (G5656) κατωκησεν He Dwelt G1722 εν In G5488 χαρραν Haran, G2547 κακειθεν And Thence G3326 μετα   G3588 το After G599 (G5629) αποθανειν   G3588 τον Died G3962 πατερα Father, G846 αυτου His G3351 (G5656) μετωκισεν He Removed G846 αυτον Him G1519 εις   G3588 την Into G1093 γην This G3778 ταυτην Land G1519 εις In G3739 ην Which G5210 υμεις Ye G3568 νυν Now G2730 (G5719) κατοικειτε Dwell.
ACVI(i)
   4 G5119 ADV τοτε Then G1831 V-2AAP-NSM εξελθων After Coming G1537 PREP εκ Out Of G1093 N-GSF γης Land G5466 N-GPM χαλδαιων Of Chaldaeans G2730 V-AAI-3S κατωκησεν He Dwelt G1722 PREP εν In G5488 N-PRI χαρραν Haran G2547 ADV-C κακειθεν And From There G3326 PREP μετα After G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-ASN το The G599 V-2AAN αποθανειν To Die G3351 V-AAI-3S μετωκισεν He Resettled G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις In G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Land G1519 PREP εις In G3739 R-ASF ην Which G5210 P-2NP υμεις Ye G3568 ADV νυν Now G2730 V-PAI-2P κατοικειτε Dwell
Vulgate(i) 4 tunc exiit de terra Chaldeorum et habitavit in Charram et inde postquam mortuus est pater eius transtulit illum in terram istam in qua nunc vos habitatis
Clementine_Vulgate(i) 4 Tunc exiit de terra Chaldæorum, et habitavit in Charan. Et inde, postquam mortuus est pater ejus, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis.
Wycliffe(i) 4 Thanne he wente out of the loond of Caldeis, and dwelte in Carram. And fro thens aftir that his fader was deed, he translatide him in to this loond, in which ye dwellen now.
Tyndale(i) 4 Then came he out of the londe of Chaldey and dwelt in Charran. And after that assone as his father was deed he brought him into this lande in which ye now dwell
Coverdale(i) 4 The wente he out of the lande of the Caldees, and dwelt in Haran. And from thece, whan his father was deed, he brought him ouer in to this londe (where ye dwell now)
MSTC(i) 4 Then came he out of the land of Chaldea and dwelt in Haran. And after that, as soon as his father was dead, he brought him into this land, in which ye now dwell,
Matthew(i) 4 Then came he out of the lande of Chaldey, and dwelt in Charran. And after that assone as his father was dead he brought him into thys lande, in whiche ye now dwell,
Great(i) 4 Then came he out of the lande of Chalde, and dwelt in Charran. And from thence, whan hys father was deed, he brought him into this lande in which ye now dwel,
Geneva(i) 4 Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran. And after that his father was dead, God brought him from thence into this land, wherein ye now dwell,
Bishops(i) 4 Then came he out of the lande of the Chaldeans, and dwelt in Charran: and from thence, whe his father was dead, he brought hym into this lande wherin ye nowe dwell
DouayRheims(i) 4 Then he went out of the land of the Chaldeans and dwelt in Charan. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell.
KJV(i) 4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
KJV_Cambridge(i) 4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
Mace(i) 4 thereupon he went out of Chaldea, and dwelt in Charran: from thence, after his father's death, he removed him to this very country where you now dwell.
Whiston(i) 4 Then Abraam came out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charan: and he was there; and when his father was dead, he removed him into this land wherein ye also do now dwell; and our fathers who were before us.
Wesley(i) 4 And coming out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
Worsley(i) 4 Then he came out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran: and from thence, after his father died, He removed him into this land in which ye now dwell:
Haweis(i) 4 Then he went out from the country of the Chaldeans, and, dwelt in Charran: and from thence, after his father was dead, God removed him as a sojourner into this very country, in which we now dwell.
Thomson(i) 4 Thereupon he went from the land of the Chaldees, and dwelt in Charran; and thence after his father died, God removed him to this land in which you now dwell,
Webster(i) 4 Then he came from the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran. And from thence, when his father was dead, he removed him into this land in which ye now dwell.
Living_Oracles(i) 4 Then departing from the land of the Chaldeans, he dwelt in Charran: and from thence, after his father died, he caused him to remove his habitation into this land, in which you now dwell.
Etheridge(i) 4 Then went forth Abraham from the land of the Kaldoyee, and came and dwelt in Charan: and from thence, his father being dead, Aloha caused him to pass into this land in which you dwell to-day.
Murdock(i) 4 And then Abraham departed from the land of the Chaldeans, and came and dwelt in Charran. And from there, after his father had died, God removed him to this land, in which ye this day dwell.
Sawyer(i) 4 Then going out from the land of the Chaldeans, he lived in Haran. And thence, after the death of his father, he removed into this land in which you now live.
Diaglott(i) 4 Then going out from land of Chaldeans, he dwelt in Charran; and thence, after the to have died the father of him, he caused to remove him into the land this, in which you now dwell;
ABU(i) 4 Then he went forth from the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran; and from thence, after his father was dead, he caused him to remove into this land, wherein ye now dwell.
Anderson(i) 4 Then he departed from the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran; and thence, after his father died, he removed into this land, in which you now dwell.
Noyes(i) 4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran; and from thence, after his father was dead, he caused him to remove into this land wherein ye now dwell;
YLT(i) 4 `Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from thence, after the death of his father, He did remove him to this land wherein ye now dwell,
JuliaSmith(i) 4 Then having come out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Charran: and thence, after his father died, he transplanted him into this land, in which ye now dwell.
Darby(i) 4 Then going out of the land of the Chaldeans he dwelt in Charran, and thence, after his father died, he removed him into this land in which *ye* now dwell.
ERV(i) 4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, [God] removed him into this land, wherein ye now dwell:
ASV(i) 4 Then came he out of the land of the Chaldζans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, [God] removed him into this land, wherein ye now dwell:
JPS_ASV_Byz(i) 4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran; and from thence, when his father was dead, God removed him into this land, wherein ye now dwell:
Rotherham(i) 4 Then, coming forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran; and, from thence, when his father was dead, he removed him into this land, in which, ye, now dwell;
Twentieth_Century(i) 4 On this, Abraham left the country of the Chaldaeans and settled in Haran; and from there, after his father's death, God caused him to migrate into this very country, in which you are now living.
Godbey(i) 4 And after his father died he migrated himself thence into this country in which you now dwell,
WNT(i) 4 "Thereupon he left Chaldaea and settled in Haran till after the death of his father, when God caused him to remove into this country where you now live.
Worrell(i) 4 Then, having come forth out of the land of the Chaldaeans, he dwelt in Haran; and, from thence, after his father died, He removed him into this land, in which ye now dwell;
Moffatt(i) 4 Then he left the land of the Chaldeans and stayed in Haran. From Haran God shifted him, after his father's death, to this land which you now inhabit.
Goodspeed(i) 4 So he left the country of the Chaldeans and went to live in Haran, and from there after the death of his father, God caused him to move into this country where you now live.
Riverside(i) 4 Then he came out from the land of the Chaldaeans and settled in Haran. From there, after the death of his father, God removed him into this land in which you now live,
MNT(i) 4 "So he left Chaldea and settled in Haran, and from there, after his father's death, God moved him to this land which you inhabit.
Lamsa(i) 4 Then Abraham left the land of the ChaldeÆans and he came and settled in HaÆran and from thence, after his fatherÆs death, God removed him into this land in which you now live.
CLV(i) 4 Then, coming out of the land of the Chaldeans, he dwells in Charan, and thence, after the death of his father, He exiles him into this land in which you are now dwelling. "
Williams(i) 4 So he left the country of the Chaldeans and for a time made his home in Haran. Then after the death of his father, God had him move to this country in which you now live.
BBE(i) 4 Then he came out of the land of the Chaldaeans, and went into Haran; and from there, when his father was dead, he was guided by God into this land, where you are living now:
MKJV(i) 4 Then he came out of the land of the Chaldeans and lived in Haran. And from there, when his father was dead, he moved into this land in which you now dwell.
LITV(i) 4 Then going out from the land of the Chaldeans, he lived in Haran. And after his father died, God moved him from there into this land in which you now live.
ECB(i) 4 Then he comes from the land of the Kesediym and settles in Haran: and from there, after his father dies, he exiles him to this land wherein you now settle:
AUV(i) 4 "So, he left Chaldea [Note: This was another name for Mesopotamia], and lived in Haran, and after his father died he was sent [by God] to this country where you people now live.
ACV(i) 4 Then after coming out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran. And from there, after his father died, God resettled him in this land in which ye now dwell.
Common(i) 4 Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.
WEB(i) 4 Then he came out of the land of the Chaldaeans and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land, where you are now living.
NHEB(i) 4 Then he came out of the land of the Kasdim, and lived in Haran. From there, after his father died, he moved him into this land, where you are now living.
AKJV(i) 4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelled in Charran: and from there, when his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell.
KJC(i) 4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelled in Charran: and from there, when his father was dead, he removed him into this land, in which you now dwell.
KJ2000(i) 4 Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Haran: and from there, when his father was dead, he removed him into this land, in which you now dwell.
UKJV(i) 4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein all of you now dwell.
RKJNT(i) 4 Then he came out of the land of the Chaldaeans, and lived in Harran: and from there, when his father was dead, God sent him into this land, in which you now live.
TKJU(i) 4 Then he came out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran: And from there, when his father was dead, He moved him into this land, in which you now dwell.
RYLT(i) 4 'Then having come forth out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran, and from thence, after the death of his father, He did remove him to this land wherein you now dwell,
EJ2000(i) 4 Then he came out of the land of the Chaldaeans and dwelt in Haran; and from there, when his father was dead, he removed him into this land, in which ye now dwell.
CAB(i) 4 Then he went forth from the land of the Chaldeans and settled down in Haran. And from there, after his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.
WPNT(i) 4 Then he left the land of the Chaldeans and resided in Haran. From there, after his father died, God moved him to this land in which you now live;
JMNT(i) 4 "At that point, after going forth out of the land of [the] Chaldeans, he settled down and took up residence in Haran. Then from there – after the [occurrence for] his father to die off – He caused him to change residence into this Land in which you yourselves are at this time presently residing (continuing settled down).
NSB(i) 4 »He went out of the land of the Chaldeans and lived in Haran. After his father died, God moved him to this land, where you now dwell.
ISV(i) 4 So he left the country of the Chaldeans and settled in Haran. Then after the death of his father, God had him move to this country where you now live.
LEB(i) 4 Then he went out from the land of the Chaldeans and* settled in Haran. And from there, after his father died, he caused him to move to this land in which you now live.
BGB(i) 4 τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε,
BIB(i) 4 τότε (Then) ἐξελθὼν (having gone out) ἐκ (from) γῆς (the land) Χαλδαίων (of Chaldeans), κατῴκησεν (he dwelt) ἐν (in) Χαρράν (Haran). κἀκεῖθεν (And from there), μετὰ (after) τὸ (-) ἀποθανεῖν (died) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτοῦ (of him), μετῴκισεν (He removed) αὐτὸν (him) εἰς (into) τὴν (the) γῆν (land) ταύτην (this), εἰς (in) ἣν (which) ὑμεῖς (you) νῦν (now) κατοικεῖτε (dwell).
BLB(i) 4 Then having gone out from the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran. And from there, after his father died, He removed him into this land in which you now dwell.
BSB(i) 4 So Abraham left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God brought him out of that place and into this land where you are now living.
MSB(i) 4 So Abraham left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God brought him out of that place and into this land where you are now living.
MLV(i) 4 Then when he came out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran and after his father died, God exiled him from there into this land in which you are now dwelling.
VIN(i) 4 So he left the country of the Chaldeans and settled in Haran. Then after the death of his father, God had him move to this country where you now live.
Luther1545(i) 4 Da ging er aus der Chaldäer Lande und wohnete in Haran. Und von dannen, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darinnen ihr nun wohnet.
Luther1912(i) 4 Da ging er aus der Chaldäer Lande und wohnte in Haran. Und von dort, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darin ihr nun wohnet,
ELB1871(i) 4 Da ging er aus dem Lande der Chaldäer und wohnte in Haran; und von da übersiedelte er ihn, nachdem sein Vater gestorben war, in dieses Land, in welchem ihr jetzt wohnet.
ELB1905(i) 4 Da ging er aus dem Lande der Chaldäer und wohnte in Haran; und von da übersiedelte er ihn, nachdem sein Vater gestorben war, in dieses Land, in welchem ihr jetzt wohnet.
DSV(i) 4 Toen ging hij uit het land der Chaldeeën, en woonde in Charran. En van daar, nadat zijn vader gestorven was, bracht Hij hem over in dit land, daar gij nu in woont.
DarbyFR(i) 4 Alors, sortant du pays des Chaldéens, il habita en Charran; et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant.
Martin(i) 4 Il sortit donc du pays des Caldéens, et alla demeurer à Carran; et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer en ce pays où vous habitez maintenant.
Segond(i) 4 Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s'établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant;
SE(i) 4 Entonces salió de la tierra de los caldeos, y habitó en Harán; y de allí, muerto su padre, le traspasó a esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora;
ReinaValera(i) 4 Entonces salió de la tierra de los Caldeos, y habitó en Chârán: y de allí, muerto su padre, le traspasó á esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora;
JBS(i) 4 Entonces salió de la tierra de los caldeos, y habitó en Harán; y de allí, muerto su padre, le traspasó a esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora;
Albanian(i) 4 Atëherë ai doli nga vendi i Kaldeasve dhe banoi në Haran; prej andej, mbasi i vdiq i ati, Perëndia e bëri të vijë në këtë vend, ku banoni ju tani.
RST(i) 4 Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился вХарране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живете.
Peshitta(i) 4 ܘܗܝܕܝܢ ܢܦܩ ܐܒܪܗܡ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܟܠܕܝܐ ܘܐܬܐ ܥܡܪ ܒܚܪܢ ܘܡܢ ܬܡܢ ܟܕ ܡܝܬ ܐܒܘܗܝ ܫܢܝܗ ܐܠܗܐ ܠܐܪܥܐ ܗܕܐ ܕܒܗ ܥܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܡܢܐ ܀
Arabic(i) 4 ‎فخرج حينئذ من ارض الكلدانيين وسكن في حاران. ومن هناك نقله بعد ما مات ابوه الى هذه الارض التي انتم الآن ساكنون فيها‎.
Amharic(i) 4 በዚያን ጊዜ ከከለዳውያን አገር ወጥቶ በካራን ተቀመጠ። ከዚያም አባቱ ከሞተ በኋላ እናንተ ዛሬ ወደምትኖሩባት ወደዚች አገር አወጣው።
Armenian(i) 4 Այն ատեն՝ ելլելով Քաղդէացիներու երկրէն՝ բնակեցաւ Խառանի մէջ, եւ անոր հօր մեռնելէն ետք՝ անկէ փոխադրեց զայն այս երկիրը, ուր դուք կը բնակիք հիմա:
Basque(i) 4 Orduan ilkiric Chaldeoén herritic habita cedin Charranen. Eta handic, haren aita hil cenean Iaincoac eraman ceçan hura çuec habitatzen çareten lur hunetara.
Bulgarian(i) 4 Тогава той излезе от халдейската земя и се засели в Харан. И оттам след смъртта на баща му Бог го пресели в тази земя, в която вие сега живеете.
Croatian(i) 4 On nato iziđe iz zemlje kaldejske i nastani se u Haranu. Odande ga nakon smrti oca njegova Bog preseli u ovu zemlju u kojoj vi sada boravite.
BKR(i) 4 Tedy vyšel z země Kaldejské a bydlil v Cháran. A odtud, když umřel otec jeho, přestěhoval jej do země této, v kteréžto vy nyní bydlíte.
Danish(i) 4 Da udgik han af de Chaldæers Land og tog Bolig i Charan; og efter hans Faders Død bød Gud ham flytte derfra hen i dette Land, som I nu boe udi.
CUV(i) 4 他 就 離 開 迦 勒 底 人 之 地 , 住 在 哈 蘭 。 他 父 親 死 了 以 後 , 神 使 他 從 那 裡 搬 到 你 們 現 在 所 住 之 地 。
CUVS(i) 4 他 就 离 幵 迦 勒 底 人 之 地 , 住 在 哈 兰 。 他 父 亲 死 了 以 后 , 神 使 他 从 那 里 搬 到 你 们 现 在 所 住 之 地 。
Esperanto(i) 4 Tiam li iris el la lando de la HXaldeoj, kaj logxis en HXaran; kaj el tie, post la morto de lia patro, Li translogxigis lin en cxi tiun landon, kie vi nun logxas;
Estonian(i) 4 Siis ta läks kaldealaste maalt ja asus elama Haaranisse. Ja kui tema isa suri, saatis Jumal tema sealt siia maale, kus teie nüüd elate,
Finnish(i) 4 Silloin hän läksi Kaldeasta, ja asui Haranissa. Ja kuin hänen isänsä kuollut oli, toi hän hänen sieltä tähän maahan, jossa te nyt asutte.
FinnishPR(i) 4 Silloin hän lähti kaldealaisten maasta ja asettui asumaan Harraniin. Ja kun hänen isänsä oli kuollut, siirsi Jumala hänet tähän maahan, jossa te nyt asutte.
Georgian(i) 4 მაშინ გამოვიდა ქუეყანისაგან ქალდეველთასა და დაეშენა ქარანს შინა. და მიერ შემდგომად სიკუდილისა მამისა მისისა დაამკჳდრა იგი ქუეყანასა ამას, რომელსა-ეგე აწ თქუენ დამკჳდრებულ ხართ.
Haitian(i) 4 Se konsa, Abraram kite peyi kaldeyen yo, li al rete Karan. Lè papa Abraram mouri, Bondye fè l' kite Karan vin nan peyi kote n'ap viv koulye a.
Hungarian(i) 4 Akkor kimenvén a Káldeusok földébõl, lakozék Háránban: és onnét, minekutána megholt az õ atyja, kihozta õt e földre, a melyen ti most laktok:
Indonesian(i) 4 Maka Abraham meninggalkan negeri Kasdim, lalu pindah ke Haran. Sesudah ayah Abraham meninggal, Allah membuat Abraham pindah ke negeri ini yang Saudara-saudara dan Bapak-bapak sekalian diami sekarang ini.
Italian(i) 4 Allora egli uscì dal paese de’ Caldei, ed abitò in Carran; e di là, dopo che suo padre fu morto, Iddio gli fece mutare stanza, e venire in questo paese, nel quale ora voi abitate.
ItalianRiveduta(i) 4 Allora egli uscì dal paese de’ Caldei, e abitò in Carran; e di là, dopo che suo padre fu morto, Iddio lo fece venire in questo paese, che ora voi abitate.
Japanese(i) 4 ここにカルデヤの地に出でてカランに住みたりしが、その父の死にしのち、神は彼を彼處より汝らの今住める此の地に移らしめ、
Kabyle(i) 4 Iffeɣ ihi si tmurt n iqaldiyen, iṛuḥ ad izdeɣ di temdint n Haran. Mi gemmut baba-s, Sidi Ṛebbi yewwi-t-id ɣer tmurt-agi i deg tzedɣem tura.
Korean(i) 4 아브라함이 갈대아 사람의 땅을 떠나 하란에 거하다가 그 아비가 죽으매 하나님이 그를 거기서 너희 시방 거하는 이 땅으로 옮기셨느니라
Latvian(i) 4 Tad viņš aizgāja no kaldejiešu zemes un dzīvoja Hāranā. No turienes, kad tā tēvs nomira, Viņš to pārcēla šinī zemē, kurā jūs tagad dzīvojat;
Lithuanian(i) 4 Tada jis paliko chaldėjų kraštą ir apsigyveno Charane. Iš ten, jo tėvui mirus, Dievas atvedė jį į šitą šalį, kurioje jūs dabar gyvenate.
PBG(i) 4 Tedy wyszedłszy z ziemi Chaldejskiej, mieszkał w Haranie, a stamtąd, gdy umarł ojciec jego, przeniósł go Bóg do ziemi tej, w której wy teraz mieszkacie.
Portuguese(i) 4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Haran. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
Norwegian(i) 4 Så drog han ut fra kaldeernes land og bosatte sig i Karan. Og derfra lot Gud ham efter farens død flytte til dette land som I nu bor i;
Romanian(i) 4 El a ieşit atunci din ţara Haldeilor, şi s'a aşezat în Haran. De acolo, după moartea tatălui său, Dumnezeu l -a strămutat în ţara aceasta, în care locuiţi voi acum.
Ukrainian(i) 4 Тоді він вийшов із землі халдейської, та й оселився в Харані. А звідти, як умер йому батько, Він переселив його в землю оцю, що на ній ви живете тепер.
UkrainianNT(i) 4 Тоді вийшовши в землї Халдейської, оселив ся він у Харанї, а звідтіля, як умер батько його, переселив його (Бог) у сю землю, де ви тепер живете.